[英抓翻译]欲望之神因你深陷情欲(古早西幻味/希腊诸神)
[英抓翻译]欲望之神因你深陷情欲(古早西幻味/希腊诸神)
剧情向,但很适合作为amsr催眠,低频率的男声听着听着就睡着了。整个音频基调非常梦幻正向,祝各位睡个好觉。 原作者摘要: 被放逐到凡人间的情欲之神厌恶人类空洞的欲望。 他是由原始激情铸就的,却受到诅咒,深陷永恒的饥渴和无法满足的欲念。 然而,擦身而过的一个凡人少女却使他的世界破碎。她并非神祇,却闪耀如星辰。 他本应转身离去,彻底遗忘她。 可执念如毒药般渗入,很快,这位曾经主宰欲望的神祇发现,自己跪倒在了欲望之下…… 前10 分钟都是欲望之神在凝视listener并进行独白,9分钟开始决定显露真身,10分钟来到listener面前(抚摸/前戏)17分钟指交/扩张 23分钟开始zuoai 28分钟变回人形拥抱listener并暗示还会再相遇的。 译者感想—— 高情商:剧本用大量的头韵铺陈古典的韵律感,台词有正统的西幻风味,演出中亲吻舔舐的口腔音也很漂亮,VA的诠释风格成功传达出了神性的质感。 低情商:2025年了怎么还有这么古早小言风格的音声...... 00:00 Zeus is a fool to drag us down here, to tread among these creatures, to watch them fumble through existence with their ignorance, their selfishness, their fleeting, pathetic love. 愚昧的宙斯,竟然让神明们屈尊降临此地,和人类为伍。 这些生物在自己的无知和自私中挣扎,更不要说那些转瞬即逝的、可悲的爱。 00:25 It is an insult, a cruel amusement at our expense. I do not belong among them, I am above them. Larger in all ways, greater in power, in hunger, in passion. What do they know of such things? 这是侮辱,这是残酷的嘲讽。我不属于他们,我高于他们。 我在各方面都更强大,力量、渴望和激情。人类对这些事懂得多少? 00:55 Love, lust? They whisper of it like a fleeting dream, an ember that dies as soon as it sparks. They treat it as though it is something to wield, to barter, to withhold. It sickens me. 人类谈论爱情和欲望,就像在低语转瞬即逝的梦,燃尽即灭的火花。 人类把爱当作可以挥舞的兵刃,可以交易的筹码,可以扣留的恩赐。这让我恶心。 01:15 And yet, there was a moment, a slip in the fabric of all things known, a crack in the perfect, unshakable truth that I have carried since the dawn of my curse. I did not see her, I felt her. 可是,在某个时刻,我的认知被打破了。自从我受诅咒以来,我完美、不可动摇的真理第一次出现了裂痕。 那天,我还没有看到她,就感觉到了她。 01:45 The streets were thick with filth and noise, the press of bodies unbearable, and then she touched me. No, not touched, collided, brushed against me as any other mortal might, but she was not any other mortal. 街道污秽,嘈杂,拥挤,令人难以忍受,直到她触碰了我。 不,她没有像其他凡人一样触碰我、碰撞我、轻身擦过我,她和其他凡人不同。 02:08 I knew it in the marrow of my being, in the breath I did not need to take, in the way my soul, ridiculous. And yet, shuddered beneath her passing. I could not let her slip away, so I followed. 我深知这一点,我不需要用呼吸去感知,我的灵魂了解这一切,近乎荒诞。 她离去时,我在颤抖。 我不能让她离开,所以我跟了上去。 02:38 A god, a force beyond the comprehension of men following a mortal. How absurd, how utterly beneath me, and yet I did. 神灵,超越人类理解的力量,却追逐凡人。 这多么荒谬,多么不符合我的本性,但我还是如此做了。 02:52 Again and again I placed myself in her path, feigning coincidence, watching, waiting, searching for the reason, for the trick, the spell, the impossible pull she had over me. 我反复制造机会和她偶遇,观察她,等待她,我不明白我为什么痴迷于她,只可能因为她对我施下了计谋、咒语、使用了不可思议的魔力。 03:11 And as she spoke, as she smiled, as her eyes, her essence, her very being, unfolded before me like a celestial truth I had been too blind to see before. And I knew, she is different. She is the light where others are dim. She is warmth where others wither. She is something I was never meant to find. And yet, here she is. 当她言语,当她微笑,当她的眼睛、她的本质、她的存在,都在我面前,就像一个我过去因太盲目而看不到的天国真理。 我知道,她对我来说与众不同。 其他人灰蒙蒙的,只有她会发光 其他事物凋零,她却依然温暖。 我本该永远也找不到她。 然而,她就在这里。 04:0104:10 My curse is cruel, to be lost and never love, to hunger but never hold. But if the fates are unkind, then let me be cruel in return. Let me have her. Let me keep her. And let me love her, if only for the eternity of a mortal&039;s breath. 我承受的诅咒是残酷的,孤独却永远无法爱,饥饿于欲望却永远无法获取。 如果命运不仁慈,那么就让我残忍地回报吧。 让我拥有她。让我留住她。 让我爱她,哪怕只是为了凡人呼吸的永恒。 04:33 And now, she stands before me. I have seen beauty crafted by gods, sculpted by time, bathed in ambrosia and adorned with heaven&039;s favor. And yet, none, none hold a candle to her. 现在,她就站在我面前。 我见过神明创造的美,时间雕琢的美,神酒浸润的美,天恩眷顾的美。 然而,没有谁能与她相比。 04:57 She is not of Olympus, and yet she eclipses it splendor. Her skin, soft as spun golden wool, glows beneath the dim light. Her lips, a temptation I have never dared to crave, part in breathless anticipation. And her eyes, by the fates her eyes, they are uncharted depths of the cosmos, vast and unknowable, and yet, she is the light where others are dim. 她并非来自奥林匹斯山,但她却可以遮掩圣山的光芒。 她的皮肤像金羊毛,在昏暗的光线下闪耀。 她的嘴唇是我从未敢渴望的诱惑,让我屏住呼吸期待。 她的眼睛,命运赋予她的那双眼,是无垠宇宙的深处,广阔而不可知。是的,她在其他人黯淡之处发光。 05:37 She is the light of the cosmos, vast and unknowable, pulling me into their orbit, refusing to let me go. I reach for her. She is small beneath my hands, fragile. 她是宇宙之光,浩瀚无垠,不可知,将我拉入她的轨道,我无法逃离。 我向她伸手。在我的手中,她那么小,那么脆弱。 06:01 I could break her with the slightest misstep, shatter her like a star flung too fast from the heavens. But I do not. I will not. 我只要稍有不慎就会伤到她,就像让流星从天界坠落一样,粉碎她。 但我没有这样做。我不会这样做。 06:20 Instead, I worship. My fingers skim over her, learning the language of her body. The rise and fall of her breath, the delicate shiver as I trail my touch along her spine. 相反,我崇拜她。 我的手指掠过她,学习她的身体语言,她呼吸的起伏。当我的手沿着她的脊柱移动时,她轻轻的颤抖。 06:43 Every inch of her is something sacred, something forbidden, something I was never meant to hold, and yet, I shed the shroud of illusion. 她身上的每一寸都是神圣的,是禁忌的,是我本来不该拥有的东西,然而,我揭开了幻象的面纱。 07:07 I reveal myself, not as men see me, not as the gods fear me, but as I am. A titan of want and worship, a being vast and unyielding. I stand before her, raw, unhidden, and I wait. 我袒露自己,不以世人眼中的模样,不以诸神所惧的面目,而是用我的本相。 我是渴慕与敬仰的巨灵,自恃不摧。我站在她面前,毫无掩饰,等待着她。 07:40 She does not pull away. She leans into me, and in that moment, the weight of my curse, my existence, my very purpose, is nothing but a whisper, lost between us. 她没有躲开。她靠向我的那一刻,我经受的诅咒、我的存在、我的目标,只不过是我们之间遗失的低语而已。 08:00 Will she tremble? Will she flee? No. She reaches for me. 她会颤抖吗?她会逃跑吗? 不,她在向我伸手。 08:13 I claim her lips with my own, not in conquest, but in devotion, and in that single, stolen moment, I am hers, and she is mine. 我吻她,不是为了征服,而是出于是虔敬 在那不可复现的、偷来的瞬间里,我属于她,她也属于我。 08:43 My nectar, my divine delight, you do not know what you&039;ve done to me, or the hunger that has ignited within me. To show you my true form, is to acknowledge I could easily break everything you are if we proceed. 我甘甜的朝露,我神性的欢愉,你不知道你对我做了什么,不知道你在我体内点燃了什么样的渴望。 我向你显现了真身,意味着继续下去,我就能轻易毁掉你。 09:21 I will call upon the power of the heavens and every god and goddess before me. Zeus, grant me the strength to love without the tragedy of our differences. 我将召唤天堂的力量以及我所知的每一位神灵。 宙斯,请赐予我力量,让我拥有爱的力量,避免因分歧而酿成悲剧。 09:33 Let this moment stretch beyond time itself, where my strength does not overshadow, but melts with hers. 让这一刻超越时间本身,我的力量不会掩盖她的力量,而是与她的力量融为一体。 09:49 Where the force of my being does not break, but bends, shaping itself to the delicate wonder of her body as we chase this pleasure. 我的生命之力没有被毁坏,只是为她而折服。在追寻快乐的时候,从着她身体的曲线,奇妙地塑造自己。 (在这段吟唱之后,欲望之神现身于listener面前) 10:02 Step back, my love, let me unwrap you and take in the sights of the gift that is your body. You have no idea what you do to me. I have spent centuries knowing what I am, what I am meant to be. 站好,亲爱的,让我脱下遮掩你身体的衣料,让我欣赏你神赐的身体。 你不知道你对我做了什么。我花了几个世纪的时间才了解我是谁,我注定要成为谁。 10:37 Desire without devotion, hunger without satisfaction, a god, untouchable, unfaltering, unmoved, and yet, here you stand, and I am undone. 我不虔诚的欲望,无法满足的饥渴,作为神祇,本不可触及,不可动摇,不为所动。 然而,你在这里,我瓦解了一切防备。 11:12 I see it now, the way you look at me, the way you try to look at me. The way you look at me, the way you tremble, not with fear, but with something far more dangerous. You want this just as much as I do, perhaps more. 我现在明白了,你看着我的眼神,你试图看我的样子。 那种眼神,那颤抖的模样,不是因为害怕,是因为更加危险的情感。 你和我一样渴望这一切,甚至更甚。 11:41 So take it, take me. Guide my hands, show me where you want them. Let me feel the shape of your desire, the heat of your need. 你可以得到那一切,得到我。 引导我的手,告诉我你想要它们去哪里。 让我感受你欲望的形状,你渴求的热度。 12:03 The way your breath stutters when I touch you here. You are the force undoing me, little mortal, the storm that pulls me under. I could drown in you and call it paradise. 我触碰这里时,你的呼吸是那样颤抖。 凡人女孩,你拥有拆解我的力量,你是将我拖入深渊的风暴。 我溺死在这里,却感觉是天堂。 12:26 So tell me, will you let me, will you let me fallby the fates? 所以告诉我,你会让我陷入命中注定的堕落吗? 12:49 Your small hands around my godly cock feel like pure ecstasy. Both hands, darling, that&039;s it. 你的手握住我的yinjing,你给我纯粹的狂喜。 用双手就好。Darling. 13:07 Let me feel the shape of your desire, the heat of your need, the heat from the treasure between your legs not only calls to my touch, but has my mouth begging for permission to taste. 让我感觉你欲望的形状,你渴求的热度, 你两腿之间珍贵的热处不仅召唤着我的触摸, 还让我的唇舌恳求你允许我品尝。 13:27 To lay you down upon this bed is to